"번역 [飜譯]"에 속한 포스트 목록 (579개를 찾음)
  1. 吉本ばなな의 “夢について” 중에서   - 2019.03.14
  2. 朝鮮日報 : 2019.3.12   - 2019.03.12
  3. 엔도슈사쿠(遠藤周作)의 "용기 있는 말" 중에서 (3)   - 2019.03.09
  4. * 朝鮮日報 : 2019.03.01   - 2019.03.02
  5. [朝鮮日報] 2019年2月25日   - 2019.02.27
  6. [poem] 冬 : 趙炳華   - 2019.02.25
  7. 마이니치신문 2019년 2월 20일  도쿄조간(東京朝刊)   - 2019.02.20
  8. 마이니치신문(毎日新聞) 2019년2월9일   - 2019.02.13
  9. 京鄕新聞社說 : 2019/2/7   - 2019.02.09
  10. [poem] 겨울 부인(冬の婦人) : 무로사이세이(室生犀星)   - 2019.02.07
  11. [poem] 我等が降しきる雪ならば:安度眩   - 2019.02.05
  12. [poem] 겨울 바람 - 도종환   - 2019.01.31
  13. 요미우리신문(讀賣新聞) 사설   - 2019.01.26
  14. 冬の樹木:黃東奎 (겨울나무 : 황동규)   - 2019.01.21
  15. 만남 : 미타니고오키(三谷幸喜)   - 2019.01.15
  16. 마이니치신문2019년1월11일   - 2019.01.12
  17. [poem] 겨울시 2편   - 2019.01.10
  18. 여자가 좋아하는 여자의 조건 : 아가와사와꼬(阿川佐和子)   - 2019.01.05
  19. 京鄕新聞 2018/12/22   - 2018.12.25
  20. 김치 : 三谷幸喜(미타니고오키)   - 2018.12.20
  21. [poem] 겨울시 한편   - 2018.12.14
  22. [poem] 짧은 일본 겨울시 3편   - 2018.12.06
  23. 엔도슈사쿠(遠藤周作)의 "용기 있는 말" 중에서 (2)   - 2018.12.03
  24. 韓國日報 2018.12.1   - 2018.12.02
  25. 京鄕新聞 [餘滴] 2018.11.23   - 2018.11.27
  26. D ・I ・Y(Do It Yourself) : 무레요오코(群ようこ)   - 2018.11.17
  27. [poem] 늦가을 시 두 편   - 2018.11.12
  28. 阿川佐和子의 "グダグダの種"중에서   - 2018.11.09
  29. 마이니치신문 [여록] 2018년11월3일   - 2018.11.05
  30. 随筆 : 古木 - 尹五榮   - 2018.10.17