[poem] 겨울 바람 - 도종환 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
冬風 - 都鍾煥
貴方と別れて歩く道に
冬の冷たい風が吹きます
私の背後に
貴方がほんとにいらっしゃるようで
振り向けば
無情な風のみ吹きまくりました
熱い涙を飲み込みながら
ふらつく私の足の甲上へ
すすき花びらのような雪がうらついていました
でも
でも
もしやあなたの姿捕らえるかと振り向けば
蟾津江葦等が
体こすりつつ生きようと
そうするため
限りなく手を振りました
その葦原に에
私のざらざらな髪をほどいて
歩こう歩こう
貴方と別れて帰る道
冷たい冬風のみ降りまくりました.
* 겨울 바람 - 도종환
당신과 헤어져 걷는 길에
겨울 찬바람 붑니다
내 등뒤에
당신이 꼭 계실 것만 같아
뒤돌아다보면
야속한 바람만 불어댔지요
뜨거운 눈물 삼키며
휘청이는 내 발등 위로
억새꽃잎 같은 눈발이 서성거렸습니다
그래도
그래도
행여 당신 모습 잡힐랑가 뒤돌아다보면
섬진강 갈대들이
몸 비비며 사노라고
그러노라고
무수히 손을 흔들었습니다
그 갈대밭에
내 까칠한 머리 풀어놓고
걷자걷자
당신과 헤어져 돌아오는 길
겨울 찬바람만 휘몰아쳤습니다.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
京鄕新聞社說 : 2019/2/7 (0) | 2019.02.09 |
---|---|
[poem] 我等が降しきる雪ならば:安度眩 (0) | 2019.02.05 |
[poem] 겨울 바람 - 도종환 (0) | 2019.01.31 |
冬の樹木:黃東奎 (겨울나무 : 황동규) (0) | 2019.01.21 |
[poem] 겨울시 2편 (0) | 2019.01.10 |
京鄕新聞 2018/12/22 (0) | 2018.12.25 |
댓글을 달아 주세요