[poem] 冬を迎えて:겨울을 맞으며 - 번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]
初雪降る日逢おう - 鄭浩承
人々はなぜ初雪が降ると
逢うと約束するのだろう
人々はなぜ初雪が降ると
あれほど嬉しがるのだろう
なぜ初雪降る日は誰かと逢いたくなるのだろう
多分それは互いに愛し合う人々だけが
初雪降る日を待っている為だろう
初雪のような世が二人の間にいつか現われることを
希望するためだろう
私も一時そんな約束をしたことがある
初雪降る日、「石」喫茶店で逢おうと.
初雪が降れば一日中でも待って
必ず逢おうと約束したことがある.
そして、一日中ずっと待っていて、初雪降る夜道を
遅くまで腕を組んで歩いたことがある
歩きすぎて腹が空くと
雪降る町角でカーバイト灯を点している
焼き栗売りに立ち寄り焼き栗を買って食べたりした.
しかし今はそんな約束をする人が居ない
そんな約束がなくなると共に私は老い始めた
約束は無くても、初雪が降ると今も
誰かを逢いたくてうろつく
また初雪降る日逢おうと約束できる
人がいたら良いなあ
初雪降る日に逢いたい人,
ひとりだけでも居たら良いなあ.
첫눈 오는 날 만나자 - 정호승
사람들은 왜 첫눈이 오면
만나자고 약속을 하는 것일까.
사람들은 왜 첫눈이 오면
그렇게들 기뻐하는 것일까.
왜 첫눈이 오는 날 누군가를 만나고 싶어하는 것일까.
아마 그건 서로 사랑하는 사람들만이
첫눈이 오기를 기다리기 때문일 것이다.
첫눈과 같은 세상이 두 사람 사이에 늘 도래하기를
희망하기 때문일 것이다.
나도 한때 그런 약속을 한 적이 있다.
첫눈이 오는 날 돌다방에서 만나자고.
첫눈이 오면 하루종일이라도 기다려서
꼭 만나야 한다고 약속한 적이 있다.
그리고 하루종일 기다렸다가 첫눈이 내린 밤거리를
밤늦게까지 팔짱을 끼고 걸어본 적이 있다.
너무 많이 걸어 배가 고프면
눈 내린 거리에 카바이드 불을 밝히고 있는
군밤장수한테 다가가 군밤을 사 먹기도 했다.
그러나 지금은 그런 약속을 할 사람이 없다.
그런 약속이 없어지면서 나는 늙기 시작했다.
약속은 없지만 지금도 첫눈이 오면
누구를 만나고 싶어 서성거린다.
다시 첫눈이 오는 날 만날 약속을 할
사람이 있었으면 좋겠다.
첫눈이 오는 날 만나고 싶은 사람,
단 한 사람만 있었으면 좋겠다.
冬の河で – 鄭浩承
揺るがぬ芦になろう
冬江の丘陵に吹雪荒れ狂っても
吹雪に力無くわが身倒れても
揺るがぬ芦になろう
鳥は舞い去り戻らず
河水流れてむせび泣かずとも
最後まで揺れない芦になり
倒れたら立ち上がる芦になり
靑山が叫ぶなら、叫びつつ泣こう.
겨울 강에서 - 정호승
흔들리지 않는 갈대가 되리
겨울강 강언덕에 눈보라 몰아쳐도
눈보라에 으스스 내 몸이 쓰러져도
흔들리지 않는 갈대가 되리
새들은 날아가 돌아오지 않고
강물은 흘러가 흐느끼지 않아도
끝끝내 흔들리지 않는 갈대가 되어
쓰러지면 일어서는 갈대가 되어
청산이 소리치면 소리쳐 울리.
'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글
[poem] 좋아하는 안도현님의 시 2편 번역해보았습니다 (0) | 2018.01.08 |
---|---|
[隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [34] (0) | 2017.12.22 |
[poem] 冬を迎えて:겨울을 맞으며 (0) | 2017.12.09 |
[隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [33] (0) | 2017.12.04 |
[poem] 가을을 보내고 겨울을 맞으며 (0) | 2017.11.21 |
[隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [32] (0) | 2017.11.16 |
댓글을 달아 주세요