"번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]"에 속한 포스트 목록 (285개를 찾음)
  1. [poem] 조병화님의 [가을 길], 정호승님의 [가을]   - 2016.10.24
  2. [poem] 金光圭님의 [책찾기]와 [어느 가을날]   - 2016.10.22
  3. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 (13)   - 2016.10.10
  4. [poem] 단풍에 관한 시 2편 일역해봤습니다   - 2016.10.05
  5. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 (12)   - 2016.09.24
  6. [poem] 가을시 2편 번역해봤습니다   - 2016.09.14
  7. [poem] 여름시 2편 일역해봤습니다..   - 2016.08.21
  8. [수필] 이태준의 [물]   - 2016.08.18
  9. [隨筆] 外交は踊る [10] : 崔浩中 (2)  - 2016.08.15
  10. 国宝第91号 : 陶器 騎馬人物形 明器 도기 기마인물형 명기   - 2016.08.10
  11. [隨筆] 外交は踊る [9] : 崔浩中 (2)  - 2016.08.04
  12. [隨筆] 外交は踊る [8] : 崔浩中   - 2016.07.27
  13. [隨筆] 外交は踊る[7] : 崔浩中 (2)  - 2016.07.18
  14. [poem] 여름 시 3편 일역해봤습니다   - 2016.07.16
  15. [隨筆] 外交は踊る[6]:崔浩中 (2)  - 2016.07.07
  16. [隨筆] 外交は踊る [4,5] : 崔浩中 (2)  - 2016.06.29
  17. [poem]김광규님과 이상희님의 여름시 2편 (2)  - 2016.06.23
  18. [隨筆] 外交は踊る [2,3] : 崔浩中   - 2016.06.18
  19. [隨筆] 外交は踊る[1] : 崔浩中 (4)  - 2016.06.16
  20. [poem] 이성선님의 시 2편   - 2016.06.09
  21. 피천득님의 [5월] 일역해보았습니다   - 2016.05.14
  22. 봄이 다가기 전에 봄시 두편 더 번역해봅니다   - 2016.05.09
  23. [poem] 5월을 읊은 시 두 편   - 2016.05.07
  24. [수필] 峠を超える木綿チマ(スカート) : 재를 넘는 무명치마   - 2016.05.02
  25. 흔들리며 피는 꽃:도종환 揺れながら咲く花:都鐘煥 (1)  - 2016.04.27
  26. [수필] 木葉一つが揺れる時 하나의 나뭇잎이 흔들릴 때 (2)  - 2016.04.15
  27. [poem] 이수익님의 시 2편   - 2016.04.11
  28. [poem] 봄을 읊은 시 2편   - 2016.03.05
  29. [poem] 나호열님의 [눈・2], 복효근님의 [겨울의 노래]   - 2016.02.19
  30. 亡兄を偲ぶ (2)  - 2016.02.09