"번역 [飜譯]"에 속한 포스트 목록 (528개를 찾음)
  1. [隨筆] 外交は踊る [40] : 崔浩中   - 12:20:14
  2. [隨筆] 아침은 빵과 검정깨 페이스트 : 무레요오코(群ようこ)   - 2018.04.23
  3. [餘滴] 大阪總領事 - チョホヨン論說委員   - 2018.04.17
  4. [poem] 봄시 두편 번역해보았습니다   - 2018.04.12
  5. 일본 수필 한편 (宮田珠己미야타다마끼)   - 2018.04.10
  6. [隨筆] 外交は踊る [39] : 崔浩中   - 2018.04.05
  7. [社說] 金正恩の南側公演観覧, 交流活性化の契機に   - 2018.04.03
  8. 京鄕新聞 2018年3月23日 - [オピニオン] 「歌の誕生」   - 2018.03.26
  9. [隨筆] 지금의 자신이 좋습니까? : 唯川惠(유이가와케이)   - 2018.03.18
  10. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [38]   - 2018.03.15
  11. [poem] 椿の花(동백꽃) & 桃の花(복사꽃)   - 2018.03.10
  12. [社說] 平和の精神を具顯しつつ成功的に終わった平昌オリンピック   - 2018.03.06
  13. 많이 있는 건 없는 것과 같다 – 무레요오꼬(群よう子) (2)  - 2018.03.02
  14. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [37]   - 2018.02.23
  15. 2월을 읊은 한・일 시 두편   - 2018.02.15
  16. 수필 번역 "까치" (2)  - 2018.02.06
  17. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [36]   - 2018.02.02
  18. [poem] 요시다히로시(吉野 弘)작 2편   - 2018.01.21
  19. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [35]   - 2018.01.14
  20. 京鄕新聞 2018年1月10日   - 2018.01.11
  21. [poem] 좋아하는 안도현님의 시 2편 번역해보았습니다   - 2018.01.08
  22. 일본 단편소설 한토막 번역   - 2018.01.03
  23. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [34]   - 2017.12.22
  24. [poem] 冬を迎えて:겨울을 맞으며   - 2017.12.09
  25. 일본 작가의 짧은 글 번역 (2)  - 2017.12.06
  26. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [33]   - 2017.12.04
  27. [poem] 가을을 보내고 겨울을 맞으며   - 2017.11.21
  28. [隨筆] 外交は踊る : 崔浩中 [32]   - 2017.11.16
  29. 가을을 보내면서 시 두편 번역해보았습니다   - 2017.11.04
  30. 요미우리신문[사설] : 2017년10월25일   - 2017.11.03