[poem] 冬を迎えて:겨울을 맞으며   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

初雪降日逢おう - 鄭浩承

々はなぜ初雪ると

うと約束するのだろう 

々はなぜ初雪ると 

あれほどしがるのだろう

なぜ初雪降かといたくなるのだろう

多分それはいに々だけが

初雪降っているだろう  

初雪のような二人にいつかわれることを

希望するためだろう 

一時そんな約束をしたことがある

初雪降、「喫茶店おうと.

初雪れば一日中でもって 

おうと約束したことがある.

そして一日中ずっとっていて初雪降夜道

くまでんでいたことがある 

きすぎてくと 

雪降町角でカーバイトしている 

栗売りにってべたりした.

しかしはそんな約束をするない

そんな約束がなくなるとめた

約束くても初雪ると 

かをいたくてうろつく 

また初雪降日逢おうと約束できる

がいたらいなあ 

初雪降いたい,

ひとりだけでもたらいなあ.

 

첫눈 오는 날 만나자 - 정호승

사람들은 왜 첫눈이 오면

만나자고 약속을 하는 것일까.

사람들은 왜 첫눈이 오면

그렇게들 기뻐하는 것일까.

왜 첫눈이 오는 날 누군가를 만나고 싶어하는 것일까.

아마 그건 서로 사랑하는 사람들만이

첫눈이 오기를 기다리기 때문일 것이다.

첫눈과 같은 세상이 두 사람 사이에 늘 도래하기를

희망하기 때문일 것이다.

나도 한때 그런 약속을 한 적이 있다.

첫눈이 오는 날 돌다방에서 만나자고.

첫눈이 오면 하루종일이라도 기다려서

꼭 만나야 한다고 약속한 적이 있다.

그리고 하루종일 기다렸다가 첫눈이 내린 밤거리를

밤늦게까지 팔짱을 끼고 걸어본 적이 있다.

너무 많이 걸어 배가 고프면

눈 내린 거리에 카바이드 불을 밝히고 있는

군밤장수한테 다가가 군밤을 사 먹기도 했다.

그러나 지금은 그런 약속을 할 사람이 없다.

그런 약속이 없어지면서 나는 늙기 시작했다.

약속은 없지만 지금도 첫눈이 오면

누구를 만나고 싶어 서성거린다.

다시 첫눈이 오는 날 만날 약속을 할

사람이 있었으면 좋겠다.

첫눈이 오는 날 만나고 싶은 사람,

단 한 사람만 있었으면 좋겠다.

で  –  鄭浩承

るがぬになろう

冬江丘陵吹雪荒っても

吹雪力無くわが身倒れても

るがぬになろう 

らず 

河水流れてむせびかずとも

最後までれないになり 

れたらがるになり 

靑山ぶならびつつこう.

 

겨울 강에서  -  정호승

흔들리지 않는 갈대가 되리

겨울강 강언덕에 눈보라 몰아쳐도

눈보라에 으스스 내 몸이 쓰러져도

흔들리지 않는 갈대가 되리

새들은 날아가 돌아오지 않고

강물은 흘러가 흐느끼지 않아도

끝끝내 흔들리지 않는 갈대가 되어

쓰러지면 일어서는 갈대가 되어

청산이 소리치면 소리쳐 울리.

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

댓글을 달아 주세요

           

일본 작가의 짧은 글 번역   -   번역 [飜譯]/일한번역 [日韓飜譯]

* 겨울 여인 ;  요코미츠리이치(横光利一)
여인이 혼자 울타리 너머로 멍하니 옆집 마당을 바라보고 있다. 마당에는 몇 송이의 한국(寒菊)이 땅 위를 기면서 흐트러져있었다. 쓸어 모은 마른 잎 밑에서는 연기가 하늘로 오르고 있다.
「무엇을 생각하고 계십니까?」 라고 그녀에게 한마디 물어 보는 게 좋겠다.
그녀는 소매끝을 가슴에 얹고,
「가을의 노래.」
만약 그녀가 그렇게 대답했다면 말리지 않으면 안 된다. 조용히 그녀의 손을 끌면서.
「당신은 봄이 오는 걸 생각하지 않으면 안 됩니다. 집으로 돌아가서 차라도 끓이면 어떨는지요. 봄 의상 준비는 어떻습니까?」 라고요. 「물이 펄펄 끓고 있는 구리주전자 곁에서 바느질을 하십시오. 당신의 남편은 얼마 안 있어 손끝을 빨갛게 하고 돌아 올 겁니다. 그때 까지 당신은 지나간 가을 생각들에 빠져있어서는 안됩니다. 가을에는 행복이 없습니다. 자, 집안으로 들어가십시다. 만약 숯 통에 손을 넣기 싫으시다면 장갑을 빌려드리지요. 물은 차가와도 곧 돌아올 남편의 손끝을 생각하고 하시지요. 꽃들은 아직 꽃집 창문 안에서 시들지 않고 있습니다. 난로 위의 화병 먼지를 털어내고 우선 한 송이 수선을 꽂으십시오. 마루 위에서는 따뜻한 햇볕이 고양이를 잠들게 하고, 강아지는 밝은 자기 그림자와 장난치고 있을 겁니다. 하지만 당신은 그 산다화를 보면 안 됩니다. 그 꽃은 쓸쓸하니까요. 광 그늘에서 묵묵히 피어나다가 질 것입니다. 당신은 쾌활하게 하얀 입김을 토하십시오. 떨어지는 꽃잎에 놀라 날아가 버리는 새처럼. 눈을 동그랗게 뜨면서 하얀 무를 들고 부엌 앞에서 웃으십시오. 남편이 가지고 돌아온 보따리에서는 당신의 새 숄이 튀어나올 겁니다. 하지만, 봄은 곧 오거든요. 손 씻을 물그릇 주위에서 꿀벌의 날개소리가 들립니다. 마을에서 거리로 올라가는 자동차 수가 날로 늘어가고 있습니다. 때까치는 먼 나라로 돌아가고, 마른 가지에서는 싹이 생생하게 뿜어 나옵니다. 당신은, 애인의 손을 잡고 교외를 산책하는 두 사람의 젊은이를 볼 것입니다. 그 때 당신은 남편의 손을 잡고, 『어머、봄이 왔군요. 그렇죠, 그렇죠。』 라고 말하십시오. 하지만 당신 남편의 스프링코트에서 먼지 냄새가 나고 있으면 안 됩니다.」

* 冬の女 ;  横光利一
  女が一人籬(まがき)を越してぼんやりと隣家の庭を眺めてゐる。庭には数輪の寒菊が地の上を這ひながら乱れてゐた。掃き寄せられた朽葉の下からは煙が空に昇つてゐる。
 「何を考へていらつしやるんです。」と彼女に一言訊ねてみるが良い。
  彼女は袖口を胸に重ねて、
 「秋の歌。」
  もし彼女がそのやうに答へたなら止(と)めねばならぬ。静かに彼女の手を曳いて。
 「あなたは春の来るのを考へねばなりません。家へ帰つてお茶でもお煎れになつてはどうですか。春の着物の御用意はいかゞです。湯のしん/\と沸き立つた銅壷の傍で縫物をして下さい。あなたの良人は間もなく手先を赤くして帰つて来るでせう。それまであなたは過ぎ去つた秋の物思ひに耽つてはいけません。秋には幸福がありません。さア家の中へ這入らうではありませんか。もし炭箱へ手を入れることがお嫌ひなら手袋を借しませう。水は冷めたくとも間もなく帰る良人の手先を考へておやりなさい。花々はまだ花屋の窓の中で凋んではをりません。暖炉の上の花瓶から埃りをとつて先づ一輪の水仙を差し給へ。縁の上では暖く日光が猫を眠らせ、小犬は明るい自分の影に戯れてゐる筈です。だが、あなたはあの山茶花を見てはなりません。あの花はあれは淋しい。物置の影で黙然と咲きながら散つて行きます。あなたは快活に白い息をお吐きなさい。あの散り行く花弁に驚いて飛び立つ鳥のやうに。眼をくるくるむいて白い大根をかかヘて勝手元でお笑ひなさい。良人の持つて帰つた包からはあなたの新らしいシヨールが飛び出るでせう。しかし、春は間もなく来るのです。手水鉢の柄杓の周囲で蜜蜂の羽音が聞えます。村から街へ登る車の数が日増しに増して参ります。百舌は遠い国へ帰つて行き、枯枝からは芽が生々と噴き出します。あなたは、愛人の手をとつて郊外を漫歩する二人の若い人達を見るでせう。そのときあなたは良人の手をとつて、『まア、春が来ましたわ。ね、ね。』と云ひ給へ。だが、あなたの良人のスプリングコートは黴の匂ひがしてゐてはいけません。」

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

댓글을 달아 주세요

  1. 봄내 reply | del   2017.12.09 11:46 신고
    이 계절에 어울리는 글을 읽게해주셔서 감사합니다.
    겨울 인사나 드리려고 저장 누릅니다.
    • yoohyun del    2017.12.09 21:52 신고
      봄내님, 아직도 잊지 않고 제 홈을 들여다봐주는군요.
      Thank you so much!! 너무 반갑네요.
      기억력 감퇴 예방으로 나름대로 노력하고는 있습니다만...
      날씨 점점 차가와지는데 건강에 유의하시기 바랍니다.