[poem] 인생이라는 길-人生という道   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

私達はよく人生えたりします

一度入ればくしかない

のようなもだとうのです.

予想しなかった

障碍物出逢うこともあれば,

やかなげる順調もあります.

しかしながら注意せねばならない

この人生というには

同伴者ないという事実です.

ってみたことがないなので

里程標いというです.

もっぱら自分独りで,

それに自分だけでいてくべきなのが

私達人生道であるのです.

しかし仮初めにもいとえないことです.

足並みが力強かったら

そのでは鳴声んなしい花花

んでえてくれるからです.

にもったように,

人生という順風げた

順調だけではないのです.

途中方向ってさいもしますが,

その挫折失敗経験しつつ

溜息失意ちたりします

しかし人生という

よかれあしかれともかく我等

かねばならないなのです.

途中すことはありえないし,

またそんながあってはならないのです.

しいがあれば

れずにりてける

るのです

いとってんでいれば

はどんどんしくなるしかりません.

故私達づいている

どのようなしみがあっても

それをんでくべきです.

そうするとある循環そのようなさも

すべて人生つの部分だなあと

えることが出来るはずです

 인생이라는 길 - 이정하

우리는 흔히 인생을 길에다 비유하곤 합니다.

한번 들어서면 가지 않을 수 없는

길 같은 것이라고 말입니다.

가다 보면 예기치 않았던

장애물을 만날 수도 있고,

순풍에 돛을 단 듯 순조로운 길도 있습니다.

그러나 한 가지 조심해야 할 것은

'인생' 이라는 길에는

동반자가 없다는 사실입니다.

또한 아무도 가본 적이 없는 길이므로

'이정표'가 없다는 것입니다.

오로지 자기 혼자서,

그리고 자신의 힘만으로 걸어가야 하는 것이

우리의 인생길인 것입니다.

하지만 행여 두렵다고 떨지는 마십시오.

내딛는 발걸음만 힘차다면

그 길엔 새소리와 온갖 아름다운 꽃들이

반겨 줄테니까말입니다.

앞서 이야기했듯이,

인생이라는 길은 순풍에 돛단 듯이

순조로운 길만은 아닙니다.

중간에 방향을 잃어 헤매기도 하는데,

그 속에서 좌절과 실패를 경험하면서

한숨과 실의에 빠지기도 합니다.

그러나 인생이라는 길은

어찌 됐든 우리의 목숨이 붙어있는 한

가야만 하는 길입니다.

중도에 포기하는 일은 있을 수도 없고,

또한 그런 일이 있어서도 안 됩니다.

험준한 고개가 있으면

힘들이지 않고 내려갈 수 있는

내리막길도 있는 법입니다.

힘들다고 해서 주저앉아 있으면

길은 점점 더 어려워질 수밖에 없습니다.

그러므로 우리가 숨을 쉬고 있는 동안에는

어떠한 어려움이 있더라도

그것을 감내하며 묵묵히 걸어가야 합니다.

그러다 보면 어느 순간 그런 어려움들도

다 인생의 한 부분 이었구나 하는

생각을 할 수 있을 겁니다

-이정하의 (돌아가고 싶은 날들의 풍경중에서) -

저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

댓글을 달아 주세요