ヨ-ロッパ出張 (八)   -   번역 [飜譯]/韓日飜譯 [한일번역]

地球上の誰もが生きる間ぜひ訪れて見たいと憧れる華やかな國際都市パリへ私達はついに一步を踏み入れた.
パリは實に素晴らしい. 5,6層程の石造建物が兩方にずらりと竝ぶ大道りを車で走りながら, 2次大戰の戰禍を無事に免れ, 昔のままの街を保っていることに感謝した.
東洋人の目にもさほど大きく見えないフランス娘達がとてもきれいだ.

パリのヒルトンホテルに到着すると,すでに方方からやって來た同僚達が懷かしそうな顔をして迎えてくれた. 彼等は感謝の念を目に浮べていた. それぞれ任地を立つ際, 大部分の直屬上官は經濟擔當部下のパリ行きを羨やましがりながらも壯途を祝ってくれたが, 數名の大使は露骨に不平をこぼしたという.
夜になり, みんなで酒盛りが始まった. 部下がすすめる杯を斷わりきれず次次と飮みほした全次官補は, 大酒飮みにも拘らずついに泥醉してしまった.

次の朝開かれた會議には, たまたま中東訪問を終えパリに寄った李東元外務長官が現れ, 訓示を述べた. 訓示と言うより短い才談であったが...
アフリカから來た經濟擔當官には, 嚴しい所での苦勞を勞い, せっかくパリへ出て來たからには, よく食べよく戱び, 力を蓄えて任地へ戾るようにと勵ました.
會議と言っても知れたものだから,  部屋に閉じこもって多くの時間を消費するにおよばぬとも言った.
こうして始まった會議だったので, 參席者らは氣兼ねなどせず, ざっくばらんに自分の經驗や意見を披露することが出來, それなりに充實な會議が能率的に行われた.
もともと, 切羽詰った問題を解決するとか, 或いは何らかの結論を出さねばならない會議では無く, いわば蹶起大會と言うのが相應しい集まりであったので, 最善を盡して輸出增進に精進しようとの決意を確かめ合うことで2日間の會議は終わった.

そして參加者の關心は言うまでもなく殘りの時間をどのように割りあてパリを樂しむかに集中された. まず凱旋門を見ること, ベルサイユ宮殿を訪れること, ル-ブル博物館も必見の所.....
全てが實に素晴らしかった. ゆるやかに流れるセ-ヌ江, それに架かった樣樣な形の橋に魅せられる.
誰かのアイディアでオペラを觀覽しに出かけた.
オペラより彫刻のすぐれた建物や, 又, オペラ觀覽に集まる, 華やかに着飾った上流社會の貴婦人達が壯觀だった.

オペラが始まって間もなく, 何處かできれいな歌聲とは對照的にかすかないびきが聞こえた. わが一行の中の一人から鳴るらしい. 少し經つといびきはソロからデュエットに變った. もう一人が加勢したのだろう.
一幕が終るや, オペラはこれで打ち切りにしようと意見一致した.
ネオン輝く街に出ると, ついさっきまであれほど深い眠りに落ちていた同僚も生氣を取り戾した. 誰も遲いからホテルに歸り休もうと言い出さない.
それで一同は, かの有名なムランル-ジュに入り, フレンチカンカンを樂しみながらシャンペ-ンを飮んだ. 眞夜中を過ぎた頃にはクレイジホ-ス(crazyhorse)でストリップショ-を見た.
誰も眠たそうな顔はしなかった.

5日間の夢のようなパリ滯在を終えた後, 私達はジュネ-ブへ直行する豫定をブリュッセル行きに變えた.
駐ベルギ-大使館から參加した鄭淳根參事官の誘いを斷りきれず汽車に乘ってブリュッセルに向ったのである.
パリを立つのが名殘り惜しかったが, 飛行機でさっと飛び出つよりは汽車に乘って徐徐に別れを告げるのが少しばかり慰めになる.
あばよ, 愛しのパリ!
あれほどパリに憧れ, 結婚前にパリ留學まで考えたという家內を今度は必ず連れて來るぞ!

スコッチウィスキ-2,3杯を飮みながら車窓越しの田園風景を樂しんでいるうちにヨ-ロッパ橫斷特急列車はブリュッセルに到着した. 小さいパリと呼ばれる都市とは言え, 規模はパリとは較べものにならない程こじんまりしているように思われた.
一泊の短い日程の中で,ナポレオン皇帝に終末を與えたワ-テルロ-激戰地觀覽を最優先とする. 記念館では, 當時の戰況を生生しく再現している繪や模型が印象的だった.
白馬にまたがり勝利を豪言するナポレオン皇帝の姿が片方の壁に描かれ, 向い側には聯合軍を指揮して, 鬪いを勝利に導いた名將ウェリントン(Wellington)將軍の雄姿が描かれていた.
勝敗に依り,個人はおろか國家や世界の運命までこれほど大きく變化させた戰爭は無かったような氣がする.

記念館を出てウェリントン將軍の銅像を見るため小山へ昇った. 約500段は有るだろうか? まだまだ若い身體の持ち主だけに, 一息に頂上までのぼる.
勝つという事は何と壯快で好ましいものだろう. ウェリントン將軍は今なお高い峯の上で勝利を收めた平原を見下しているではないか.

ブリュッセルを立ち, ジュネ-ブへ向った. ワシントン勤務時代, 靑二才の外交官を事細かに導いてくれた韓豹煜公使が, 韓國代表部の大使として在任中だった. ちょうど關稅や貿易に關する一般協定(GATT)への加入交涉を行っている最中だったので, 外務部, 財務部, 商工部の中堅幹部が大勢集っていた.
で,一緖に觀光もし夜景も樂しんだ. しかしジュネ-ブへ行ったことが有ると自慢する資格を得たに過ぎず, 世界で最も素晴しい國スイスを實感する暇もない, あわただしい訪問であった.

次にロ-マを訪れた. フランス人も小さいと感じたが, イタリア人はもっと小柄だ. なぜか信賴感が湧かない. こんな人達が周邊の國を征服し, 文化に花をさかせたなんてとても信じられなかった.
觀光客の定番コ-スに從い, ネロ王が被殺された宮殿の遺蹟地や, 露天劇場コロセウム, 愛川という映畵で知られたスペニシュ廣場, トレビ-噴水等を見廻った. その中で最も私達を感動させたのは何といってもバチカンの雄壯な建物や, その中に保存された彫刻, 名畵等である. これらは我等に限りない人間の偉業を無言で語ってくれた.

翌日私達は小さなフォルクスワ-ゲンに乘りポンペイ遺蹟地へ向った. 姜錫在書記官が運轉し,盧信永參事官が同行した.
見物を終え, 家內へのプレゼントにカメオネックレ-スを買った. そして歸りには海邊の靜かな食堂で夕食を取った.
取り立ての海産物が食慾をそそり, 私達は牝蠣や蛤をさかなにして葡萄酒を相當量飮んだ. アコデオンとヴァイオリンからなる2人組樂團が私達を盛り上がらせた.

食事を濟ませ食堂を出る頃はすでに眞夜中だったが周りは明るかった. 滿月がやわらかい月光を注いでいる. 故鄕が戀しかった.
車で高速道路を走りながら私達は歌を唄った. 童謠を切り出しに民謠, 歌曲, 古い流行歌へと果てしなく續く. よくもこれほどの歌を知っているものだと自ら驚きあきれた.

'번역 [飜譯] > 韓日飜譯 [한일번역]' 카테고리의 다른 글

米日地域の輸出振興會議 (九)  (0) 2003.06.27
[poem] 水仙に - 수선화에게  (0) 2003.06.12
ヨ-ロッパ出張 (八)  (0) 2003.05.25
通商振興課長 (七)  (0) 2003.05.16
出會い  (3) 2003.05.09
果して'沈默は金'なのでしょうか?  (0) 2003.05.04

댓글을 달아 주세요