正しい読み方(き)   -   자율학습 [自己流學習]/正しい日本語

(O)危急存亡(ききゅうそんぼう)のとき(秋) /(X)危急存亡のあき(秋)
(X)今やわが社は危急存亡のあき(秋)といった状態です。ここを脫するには、
    社員一人一人が精一杯努力するしかありません。

*「秋」는 보통「あき」라고 읽고 4계의 하나를 지칭하는데、이 계절에는 인간에게 있어
가장 중요한 곡물이 결실하는 때이기 때문에、특히 중요한 시기라는 의미를 내포하여
「とき」라고 읽는 경우가 있다.
「危急存亡(ききゅうそんぼう)の秋(とき)」가 한 예이다. 의미는 위기가 닥쳐 현재 상태
대로 살아남느나 망하느냐 하는 중대한 시점. 사느냐 죽느냐의 갈림길을 가리킨다.
이 말은 중국 삼국시대 제갈량의 출사표에서 비롯되었다 한편 국어사전을 펴보면,
「危急存亡の秋(とき)」라는 형태로 게시한 것이 대부분인데,「危急存亡の際(きわ)」
「危急存亡の時(とき)」도 몇개에서는 볼 수 있다.
 

(O)きこつ(氣骨) / きぼね
(誤)部員みんなの不滿を背負って、あの鬼部長に直談判(じかだんぱん)に行くとは、
 彼もなかなかきぼね(氣骨)のある男だ。

*「氣骨」는「きぼね」라고 읽으면「心遣い。氣苦勞。心配」의 뜻이 된다
(例「きぼねの折れる仕事」)
「きこつ」라고 읽으면「자신이 올바르다고 믿는 것은 어떠한 장애에도 굴하지 않고
관철시키려는 강한 의지。신념을 굽히지 않는 성격。기개」라는 뜻이다.
(例「きこつに欠ける若者」)와 같다. 따라서 예문의 경우는「きこつ」라 읽는 게 맞다.


(O)きそう(寄贈) /(O)きぞう
(O)畵伯(がはく)は自分の制作した作品を市の美術館にきぞう(寄贈)した。

* 「寄贈은「きそう」라고도「きぞう」라고도 읽는다. 어느쪽이 우세하다고 할 수 없다.
그러나「贈與(ぞうよ)」「贈呈(ぞうてい)」「贈答(ぞうとう)」등의「贈」은
「ゾウ」(呉音)라고 읽으며、「ソウ」(漢音)라고는 읽지 않는다.


(O)ぎゃくて(逆手) /(O)さかて
(O)野党側は、大臣の不用意な発言をさかて(逆手)に取って反撃した。

*「보통과 반대로 잡는 방법. 상대의 공격을 피하고 그것을 역으로 이용하여 공격하는 것.  
치사하고 비럽한 방법」을 뜻하는「逆手」는「ぎゃくて」라고도「さかて」라고도 읽는다.  
예:「逆手(ぎゃくて・さかて)で鉄棒を握る」
「相手の出方を逆手(ぎゃくて・さかて)に取る」
「法律を逆手(ぎゃくて・さかて)に取ったあくどい商売」.
다만,「유도에서 상대의 관절을 반대로 꺾어 곡격하는 기술」에서는「ぎゃくて」라 읽고
「さかて」라고는 읽지 않는다.
반대로、체조의 「逆手車輪」「逆手懸垂」「刀を逆手に握る」등에서는「さかて」가
일반적이다. 또한 스모의「逆手(さかて)投げ」도 읽기가 고정되어 있다.
 

(O)きょうじ(矜持) /(△)きんじ
(△)彼は特待生としてのきんじ(矜持)を持って、日々学業に勵んでいた。

*「矜持」의 읽기는「きょうじ」가 표준적이다。「きんじ」에 대해서는、국어사전에
따라 관용독으로 하는 것과 오독으로 하는 것이 있다.

 
(O)きょうばい(競賣) /(△)けいばい
(△)畵商はヨーロッパで仕入れた名畵をけいばい(競賣)に付した。

*「競賣」의 읽기는「きょうばい」가 일반적이다.「けいばい」는 보통 法律用語로서、
차압하는 물건을 경매법으로 정해진 수속에 따라 매매하는 경우에 사용하는 읽기법이다.


(O)きよみず(清水)の舞台から飛び降りる /(X)しみず(清水)の舞台から飛び降りる
(X)十年前、しみず(清水)の舞台から飛び降りる思いで転職に踏み切ったが、
   現在家族五人が人並みの暮らしをしていられるので、まずはよかったと思っています。

*「清水の舞台」는 쿄토(京都)의 기요미즈데라(清水寺) 본당 앞 낭떠러지에 돌출식으로
만든 마루판 부분을 말한다. 따라서「清水」는「きよみず」라고 읽어야 한다.
京焼(きょうやき)의「清水焼」도 「きよみずやき」이며「しみずやき」가 아니다.
「清水の舞台から飛び降りる」란 위헙을 무릅쓰고、과감히 실행하는 것을 비유해서
쓰는 말이다. 또한「清水の欄干(らんかん)から飛び降りる」도 틀린 말이다)
신고

댓글을 달아 주세요

  1. yoohyun reply | del   2010.12.28 23:39 신고
    漢字 日語로 읽기 (1)

    인터넷 서핑하다 우연히 日本語 漢字 읽기 퀴즈를 발견, 무작정 도전해 보니
    정답은 3분의 2 -_-; 무슨 뜻인지 모르는 단어도 물론 있었지만,
    かな로 알던 단어의 한자 표기는 あ、そうだったか、와, あれっ? ....

    縢る ー かがる (감치다 *ほころびを勝る)
    勝る ー まさる(낫다, 뛰어나다 <-> おとる)

    労る ー いたわる (돌보다 年寄りを労る)
    労う ー ねぎらう (치하하다 *社長は彼の功を労った、위로하다 )

    恣意 ー しい =気まま  *恣意と憶測で左右される
    仄聞(側聞)ー そくぶん 풍문에 듣다(간접으로) *仄聞したところによれば
    奇しくも ー くしくも 이상하게도, 기묘하게도
    象る ー かたどる 본뜨다, 모방하다 =似せる *船を象った建物
    出来 ー しゅったい(しゅつらい (일, 물건의 완성, 성취) = 發生
    嗜む ー たしなむ (애호하다, 즐기다 *조심하다는 뜻도 있음)

    形振り ー なりふり
    諭す ー さとす
    仄か ー ほのか
    疾うに ー とうに
    恰も ー あたかも
    忽ち ー たちまち
    飮事 ー ままごと
    予て ー かねて (兼ねて)
  2. yoohyun reply | del   2010.12.28 23:39 신고
    漢字 日語로 읽기 (2)

    訥弁: とつべん 눌변
    敷衍: ふえん 부연

    勤む: いそしむ = つとむ
    等閑: なおざり = とうかん
    赤銅色: しゃくどういろ = せきどういろ

    犒う: ねぎらう 
    蔑しろ: ないがしろ
    拗れる: こじれる
    頑な: かたくな
    山葵: わさび
    漲る: みなぎる
    凭れる: もたれる
    迸る: ほとばしる
    夭逝: ようせい
    押印: おういん
  3. yoohyun reply | del   2010.12.28 23:39 신고
    漢字 日語로 읽기 (3)

    잘못 읽었던 단어:
    昔日 (せきじつ) - せきひ
    罷免 (ひめん) ー はめん
    朴直 (ぼくちょく)ー ぼくじき
    四阿(あずまや) ー しあ (あずまや는東屋라고 쓰는줄 알았다)

    눈으로만 읽던 단어:
    徐に(おもむろに) 
    燻らす(くゆらす)
    唆す (そそのかす)
    零す (こぼす)
    託つ (かこつ)
    刃傷 (にんじょう)
    雖も (言えども いえども)

    몰랐던 단어:
    殘渣(ざんさ)= 溶解・濾過などのあとに残った不溶物。残りかす
    済し崩し(なしくずし)= (1) 借りた金を少しずつ返済していくこと。
    「借金ヲ―ニスル/ヘボン」
    (2) 物事を少しずつ片付けていくこと。
    「事業計画を―に消化していく」
    撓む(たわむ)=(1)固い棒状・板状のものが、加えられた強い力によってそり曲がった
             形になる。しなう。「雪の重みで枝が―・む」
            (2)心が屈する。疲れる。たゆむ。
    訥訥(とつとつ)= 口ごもりつつ話すさま。言葉をとぎれとぎれに言うさま。
              「―と語る」